Apprendre à lire un annonce d'emploi allemande

Quelle est cette entreprise ? que recherchent-ils comme profil ? Quel sens caché se trouve derrière les mots ?Ce mini cours va vous apprendre à décrypter une offre d'emploi en allemand. Il s'adresse à des personnes ayant déjà une bonne notion de la langue allemande.

ConclusionConclusionConclusionConclusionConclusionQuiz

La description du profil recherché

Quelques mots à connaître<BR>Cliquez pour zoomerIntitulé du poste

 Wir suchen ein/e Journalist(in) ... :

     Traduction : Nous recherchons un(e) journaliste...

      L’intitulé du poste semble clairement défini dans l’exemple ci-dessus.

      Cependant, la description du profil recherché reste vague si le candidat ne sait pas de quel type de journalisme il s’agit.

       S’agit-il d’un journaliste reporter d’images, d’un journaliste d’investigation ? ou encore d’un rédacteur de rubrique?
       C’est pour cette raison qu’est indiqué en général la mission, la tâche.

Description de la mission, la tâche

 Ihr Aufgabenbereich umfasst das Erstellen neuer Rubriken und ihren Inhaltes.

     Traduction : Votre mission consistera à produire de nouvelles rubriques ainsi que leur contenu.

      Là, on voit qu’il s’agit visiblement d’un rédacteur de rubriques.

 Sie schreiben über die lokalen Nachrichten, haben eine angenehme Radiostimme ...

     Traduction : Vous rédigez les informations locales, vous avez une voix agréable à écouter à la radio.

      Dans ce cas, il s’agit d’un journaliste qui s’occupe de l’information locale. On peut déduire par rapport aux qualités recherchées que le journaliste sera celui qui parlera à l’antenne.

La formation recherchée

 Sie verfügen über eine abgeschlossene journalistische Ausbildung.

     Traduction : Vous possédez une formation de journaliste (terminée).

      Une formation " terminée ", est terminée lorsque vous êtes titulaire d’un diplôme qui sanctionne la fin de vos études.

 Sachez qu’en Allemagne, le premier diplôme universitaire reconnu est bien souvent équivalent à un BAC + 4. Magister

      Les diplômes universitaires tels que le D.E.U.G. ou la licence, qui peuvent constituer en France une fin en soi, sont considérés en Allemagne comme des diplômes intermédiaires. Vordiplome

 Cependant, le diplôme et sa durée d’obtention sont variables en fonction du cursus que vous avez choisi.

     Dans certaines disciplines, une licence peut donc déjà avoir une équivalence en Allemagne et constituer une fin en soi.

     On appelle en Allemagne Staatsexamen, le diplôme obtenu suit à un examen d’État, sanctionnant les filières destinées aux professions dans le secteur public.

  Sachez aussi que le système scolaire est complètement différent en France et en Allemagne.

     Les élèves dès la fin de l’école primaire, ont le choix entre la Hauptschule , la Realschule et le Gymnasium .

     A chaque voie empruntée durant le secondaire correspond donc un type d’études.

     Il existe également des types d’enseignements et des structures différentes en fonction du cursus.

Les qualités personnelles : Persönliche Voraussetzungen

 Sie sind kreativ, haben originelle Ideen und zeigen viel Engagement ...

    Traduction : Vous êtes créatif, vous avez des idées originales et faites preuve d’engagement ...

 Sie zeigen Flexibilität ...

     Traduction : Vous faites preuve de polyvalence...

     Si on vous demande d’être polyvalent, c’est que votre poste ne sera pas rattaché à une mission précise. Evitez donc de demander lors de l’entretien quelle est votre tâche précise.

Compétence professionnelle (Fachliche Voraussetzungen)

Sie haben Kenntnisse in der Graphikbearbeitung ...

     Traduction : Vous avez des connaissances en graphisme.

      Il est inutile de vous rappeler que de simples notions ne suffisent pas si on vous demande des connaissances .


ConclusionConclusionConclusionConclusionConclusionQuiz